Las prácticas de traducción pueden ser el primer paso para que los traductores puedan incorporarse al mercado laboral. Efectivamente, son la ocasión
idónea para poder formarse en un ambiente real de trabajo pero, pese a que
están bien reguladas, son demasiados los jóvenes traductores que reprochan las
circunstancias en las que se realizan.
Con la llegada del período
estival, normalmente aumentan las oportunidades de poder realizar prácticas de traducción, una de las maneras más veloces de
poderse introducir en el mercado laboral sin duda alguna. El 90% de los
estudiantes de traducción e interpretación opinan que puede ser realmente
útiles para poder perfeccionar los conocimientos teóricos recibidos, y un 60%
piensa que se trata de una excelente ocasión de formarse.
"En estos años la Administración ha realizado un verdadero
esfuerzo por regular el marco de las prácticas de traducción e intentar mejorar
su calidad. No obstante, muchos son los jóvenes que se quejan de las carencias
sufridas en éste periodo de prácticas."
Ventajas de realizar prácticas para los traductores.
Realizando un periodo de
prácticas, los estudiantes de traducción e interpretación pueden manifestar los
conocimientos adquiridos en el período universitario y poner en práctica lo
aprendido, a la vez que pueden mejorar su nivel de cualificación técnica. Es
también, a la vez, una excelente ocasión de conocer la distribución
socio-laboral del sector en el que pretenden trabajar y la circunstancias reales
de un puesto de trabajo. Las prácticas de
traducción son perfectas para poder adquirir experiencia profesional y,
sobre todo, para tener más posibilidades de ser contratado.
Ventajas para las agencias de traducción.
Para las agencias de traducción, las
prácticas implican tener la oportunidad de formar a sus futuros traductores. En
el supuesto caso de que el joven traductor que ha realizado dichas prácticas
sea contratado con posterioridad, la agencia
de traducción habrá reducido significativamente el tiempo necesario para que se
adapte a la empresa y, por tanto, los implícitos costes que derivan del
proceso de selección de personal; beneficiándose además de los posibles
incentivos para la contratación que existen. Por otro lado, al tener cubiertas
sus necesidades con traductores profesionales cualificados, las empresas incrementan
su competitividad, agilidad, y su capacidad de innovación. Es un hecho
demostrado que invertir en la formación actual, es garantía del aumento de
rendimientos futuros.
Unas prácticas perfectamente reguladas.
En España y en toda Europa se han
realizado enormes esfuerzos a la hora de regular los periodos de prácticas con la
finalidad de poder fomentar la calidad de las mismas y poder detectar casos de posible
"explotación" de los profesionales. Esto se ha mantenido desde el inicio
de la actual crisis, unos tiempos en los que la situación del mercado laboral es
tan deprimente, que cualquier variedad de
formación u ocupación se considera como extraordinariamente positiva para el
joven traductor.
El comisario europeo de Empleo,
Laszlo Andor, después de confirmar que prácticamente uno de cada tres
traductores que realizaban prácticas en Europa opinaba que eran de calidad
baja, propuso la creación de un marco de calidad para dicho periodos de formación,
indicando que “no es aceptable que algunas empresas usen a los becarios como
mano de obra barata. Con los niveles actuales de paro juvenil en la Unión Europea,
es fundamental certificar que los estudiantes
de traducción reciban la experiencia y formación necesaria para poder
obtener un futuro trabajo”.
Dichos cambios comportaron la
obligatoriedad de que en los convenios se especifique por escrito el contenido educativo
y todas las condiciones que van a tener los becarios, con el propósito de que
puedan tener conocimiento antes de comenzar de aspectos como los objetivos
educacionales, el tiempo en que estarán de prácticas, horario y si se va a
recibir algún tipo de compensación económica.
España, recientemente, ha reconocido
que los becarios universitarios que estén realizando prácticas con algún tipo
de remuneración económica puedan darse de alta y cotizar a la Seguridad Social.
Todo ello después de que el Tribunal Supremo admitiera un recurso del sindicato
CC.OO. contra un Real Decreto que no lo permitía.
Los traductores critican las deficiencias existentes.
Es evidente que los periodos de
prácticas son muy importantes para poder mejorar la formación de los
traductores, en el último Eurobarómetro publicado referente a la calidad de dichas
prácticas en la Unión Europea indicaba que el 30% de éstas no eran correctas tanto en las condiciones de trabajo como en el
contenido de aprendizaje. Uno de cada cinco alumnos preguntados afirmaba que no
habían aprendido nada útil profesionalmente.
La falta de compensación
económica fue otra de las quejas más frecuentes. Según esta encuesta, el 59% de
los estudiantes en prácticas no habían recibido compensación económica. Además,
el Eurobarómetro señalaba que cuatro de cada diez alumnos no habían firmado un
contrato de prácticas con la empresa y un 25% se quejaba de condiciones
laborales diferentes al resto de trabajadores. Solo un tercio de los becarios
de prácticas acabaron siendo contratados por las empresas.
Diferentes tipos de prácticas de traducción.
Existen diversas modalidades de
prácticas. En primer lugar, hay que hacer distinción entre aquellas que se realizan en organismos o
instituciones públicas, como las que muchas diputaciones ofrecen cada año; y
las que se pueden realizar en las empresas de traducción.
Existen prácticas enlazadas a
estudios universitarios y otras que lo hacen con la formación profesional, mediante
lo que se llama la FP Dual, que facilita la combinación de lo aprendido en las clases
con la formación práctica en las empresas. Cabe
destacar que se pueden realizar tanto en España, como en el extranjero,
si bien es cierto que estas últimas son solo el 10% de las que se realizan.
Me viene de perlas toda esta info ya que estaba buscando por internet.
ResponderEliminarMe estoy buscando la vida para poder conseguir algunas prácticas. Aunque cada día lo tengo más claro que me marcharé al extranjero
Estupendo artículo!!!