El español depende de los traductores

Los traductores al idioma español tenemos un papel demasiado notorio para que no se pierdan los signos de apertura de interrogación y interjección. En esta entrada me gustaría explicar un poco de su inicio y sus posibles repercusiones de que cada día se utilicen menos. El traductor a español colabora a que no se pierdan. 

traduccion español


El idioma castellano es la única lengua en el mundo en la que se usan el símbolo de imprecación e interrogación inversos en el momento de empezar exclamación y pregunta respectivamente. Hecho que muy bien  sabemos los traductores profesionales que traducimos a español. En ciertos idiomas su utilización es potestativo y en los demás ni siquiera existen. Pero, ¿por qué se está perdiendo su uso en el idioma diario? 

Las reglas y libros de estilo ortotipográficas dicen que su utilización es obligatorio, en referencia a la norma de la Institución, pero a ninguna persona se le escapa que exteriormente de éstos sectores, cada vez se utilizan menos. Pienso que puede ser por diversas causas: 

1-El abultamiento vertiginoso en la uso de dispositivos móviles, tablets y otros para escribir. Correo electrónico, redes sociales, Whatsapp, etc., hacen que seamos escuetos en el acto de escribir para ganar minutos. Por no decir que en muchos de los teclados de estos artefactos, acceder a éstos signos es complejo y se tarda demasiado.

2- Con toda seguridad éste sea el de menos autoridad. Pero en ocasiones nos encontramos desde un teclado extranjero, estipulado en diferente idioma o sencillamente que nos encontremos usando una codificación que no asuma estos signo.

3- Sorprendentemente, actualmente no es acertado, cada vez más puedo contemplar que en el nicho de la publicidad se nota una predilección a no usar estos símbolos. 

Posiblemente que sea para fabricar una creencia de "modernidad" y ofrecer una sensación de lozanía, o simplemente, ser más cercana al sector más moderno. La gran parte de este tipo de público incluso vería anómalo ver una expresión con los dos caracteres, el de apertura y clausura. 
traductor aleman
Me viene a la memoria una ocasión en las que me encontraba discutiendo con un compañero que tiene un blog para traductores creía que estos símbolos en nuestra lengua no eran útiles. Y dependiendo del punto de vista, posiblemente es acertado, es posible que sea sí, no obstante, desde otras perspectivas rotundamente no. 

¡Alto!, ¿adivinas el origen del carácter de inicio de interrogante y también el de imprecación? Por consiguiente si me sigues al pasado veremos de donde son sus inicios. 

Nos encontramos en la era del imperio Romano. En latín, que era la lengua que se utilizaba por aquél tiempo, empleaban una palabra justo al colofón de las frases si ésta era una consulta. La palabra utilizada era "quaestio". En siglos siguientes, esta expresión fue modificándose, ya que era demasiado incómoda ya sea en su caligrafía y en su dicción, progresivamente se acortó a "qo" y transcurridos muchos años, se modificó para redactarse solo el símbolo q, suscribiendo la o. De esta forma tenemos el identificado símbolo de ?. Aconteció lo mismo con la expresión que se empleaba con una palabra que se escribía en la finalización de las frases para advertir admiración o exclamación, era la grafía Io, que con el tiempo mutó a la conocida "!". 
traductor frances
La aplicación en nuestro idioma de los símbolos de apertura proviene del siglo XVIII en el cual la Escritura de la RAE, hastiada de los franceses que restaban influencia al idioma español, decidió y reaccionó que desde al este instante, para separarnos de la lengua francófona, debíamos de aplicar el signo invertido para iniciar las preguntas y interjecciones. 

Es desde entonces que los hispanohablantes empleamos esta indicación. Y ya que estamos delante una era en que la Real Academia Española es algo más condescendiente relativo a asimilar cambios ya que, los que usamos el idioma somos los las personas. 

Todo indica que con el paso del tiempo, estos símbolos irán "muriendo". Asimismo, encontramos señores que opinan que su desaparición sería un hecho parecido a el extravío de la letra "ñ" : una defunción de identidad de la lengua castellana como lengua. 

¿Desaparecerán o volveremos sobre nuestros pasos?




No hay comentarios:

Publicar un comentario