Los inicios de un traductor especializado en España

¿Cómo deben ser los inicios de un traductor profesional en España? La verdad es que no hay una respuesta fácil ni única a esta pregunta. Esta cuestión sigue vigente en muchas de los reuniones y congresos de traductores profesionales especializados españoles. Sobre todo si dichos eventos cuentan con miembros que se encuentren en distintos períodos de su recorrido profesional. 

Resulta un tanto chocante que el oficio del traductor suele estar con frecuencia sujeto con la idea de trabajar en aislamiento durante muchas horas. No obstante, es prácticamente imposible progresar sin la ayuda de tus camaradas de profesión. Terminas la universidad y crees que ya sabes todo cuanto debías aprender, pero es caso contrario: ahora es el momento en que empiezas a experimentar; cuando contactas con el mundo auténtico, y eso engloba a otros seres humanos.

Los inicios de un traductor especializado en España



Cuando te introduces en a un mundo más profesional, tienes la oportunidad de conocer a otros traductores. En ese momento, me di cuenta que dejaba de oír solo quejas y que, en su lugar, detallaban su experiencia. Evidentemente, son experiencias que no están exentas de obstáculos (¡ni mucho menos!), mas son historias que revelan algo más. No solamente se trata de conocer los obstáculos, sino también de brindar consejos y soluciones a partir de la propia experiencia. Después de todo, hay cosas que no se experimentan (o no se enseñan) en la licenciatura.

Si algo he aprendido, es que la negatividad es peligrosa y se extiende de forma fácil. Nadie (o prácticamente nadie) se molestaba en hablar y ofrecer posibilidades o bien opciones alternativas reales. Como resultado, bastantes traductores recién licenciados acaban refugiándose en la rutina, continuando los estudios de una forma u otra. Una minoría se atreven a saltar de forma directa al mercado laboral.

En cualquier caso, es fundamental vivir con los pies en la tierra. Sería absurdo obviar que los principios son duros y solicitan un enorme sacrificio. Aun de este modo, en el momento en el que te codeas con otros colegas que también lo están intentando y que, por fin, lo logran, cambia tu percepción.  Es lo que tienes que procurar conseguir: preguntar, escuchar y tener presente sus consejos (también intentar brindar los tuyos en lo posible). Lo bueno es que funciona. Vas a dar tus primeros pasos y, a la vez, continúas aprendiendo.

traductores licenciados especializados


Pero bueno, dejémonos de teoría y hablemos de cosas prácticas: ¿qué consejos brindaría a aquellos que deseáis empezar en el mercado laboral?

- En el caso de que vais a trabajar como traductor independiente, tened presente la distinta tipología de clientes: directos o empresas de traducción.

- Aumenta tu visibilidad en Internet. Atención, no hablo simplemente de contar con un blog de traductor o estar veinticuatro horas al  día en Twitter. Me quiero referir a disponer un perfil profesional en LinkedIn, ProZ y webs afines. Esto incluye tener al día tu CV y tus cartas de presentación.

- Destina un momento a reflexionar en tu empleabilidad y en tu impulso profesional. Detecta los campos que más te atraigan y también investígalos a fondo. Contacta con personas de dicho ámbito y solicita consejo. Hay muchas cosas que aprender más allá de las clases o bien de los libros.

empresa traducción españa

- Por otra parte, si buscáis clientes o empresas de traducción, utiliza un registro de absolutamente todo. Si bien pueda parecer lo contrario, Excel es una herramienta perfecta. Por poner un ejemplo, en estos momentos tengo un registro de agencias de traducción con las que he contactado, incluyendo  fecha, mail, tarifas, etc..

- No infravaloréis la organización. Por una parte, es fundamental estar subscrito a webs de traductores, no obstante es fácil que perdáis alguna vez la cabeza si estáis en todos sitios al unísono. Construid filtros o bien diferentes carpetas para los distintos correos electrónicos que os lleguen. Es algo que podéis hacer en menos de tres minutos. Por poner un ejemplo: filtros para listas de correo; para ofertas de ProZ; para mensajes de grupos de LinkedIn. De este modo, podréis otorgar prioridad a los emails que sí que importan.

No hay comentarios:

Publicar un comentario